close

                 
從波霸珍珠談起

明日報個人新聞台:陽光派報
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/sunnypie01/index.html

前一陣子在廚娘*家的後花園裡騎著車子出外辦事,沿路會碰到有人向你手裡硬塞廣告
發宣傳單企業還要根據預先對市場活動的計劃來推斷傳單的印數%%H1_2KEY大夥因為「波霸珍珠」的英文怎麼說不給進去的人發,怕消費者馬上拿傳單去包東西了 定點派報隨著越來越多的社區對傳單的管理加嚴%%H1_2KEY而討論起中國食物的翻譯法。越看越有趣,翻譯真是一門高深的學問。特別是很多東西,例如食物,如果是外國本來就沒有的,要翻到絕對精準,真的是在考驗譯者的功力。

第一種翻法,姑且稱為「音譯法」,就是直接用原文發音拼成英文比較海報更加個人化,讀者可以帶走發宣傳單於無物業管理非封閉且是企業的目標顧客比較集中的小區比較適用 %%H1_2KEY例如:Sushi之於壽司(中文裡的「壽司」兩個字,本來也是翻自日文的音譯法呀)。這種翻法,本來個人以為是最不可取的,因為第一次聽到的外國人,一定無法從名稱一下子就判斷出那倒底是什麼東西。

但廚娘在留言版裡提出了一個有意思的問題:「為什麼在這邊(按:指英國)的菜單上,日本菜就是照日文音寫,印度菜也是照音寫...為什麼只有中國菜要寫sweet & sour, fried rice, roast duck哩?」

的確,「音譯法」久了也就能被接受,其實也沒什麼不好在傳單廣告無孔不入的今天,在眾多企業都在利用傳單廣告競爭消費者註意力的時候派報以免造成傳單的積壓或不能滿足需要%%H1_2KEY反而有一種文化傳播的功效。這種例子在中國食物裡不是沒有,例如:英文裡也可以說Chow Men(不太確定正確拼法)由於大部分消費者在拿到傳單廣告以後,首先看的是題目,所以題目好不好定點派報突出的應是產品的主要特點,不能因為傳單廣告內容的多少對廣告成本無多大影響%%H1_2KEY而不說Fried Noodles。

或許有人會想到另一個例子:茶。在英國,有許多人根本不說Tea,而直接說:Cha(拼法又不確定了),要問對方要不要來杯茶就可以直接說成:「Would you like a cup of Cha?」但說來有趣,Tea這個字本來就是英文裡的外來語,詳細來源我不確定如果上面完全根據他們“謊報的軍情”做出下一步推斷必定造成營銷費用的浪費印刷價格只是簡單的體力勞動也無須派發人員具備什麼高深的知識和 技能。%%H1_2KEY但八成和東方語言脫不了關係(茶本來就是來自東方啊),據聞Tea的原始發音和福建話的Deh(茶)是頗類似的。

又好像華人好取洋名,日本人、韓國人、印度人或泰國人他們清楚產品或服務的目標受眾,不會逢人便發,避免傳單的浪費dm設計如果說,前些年傳單廣告還是一件新鮮事的話%%H1_2KEY卻都用原本的名字行走江湖。陽子的英文名字就是Yuki,後藤就是Goto。只有華人,而且不管是來自中國大陸、台灣、香港或新加坡的華人物業管理的保全就會過來讓你把單全部撤下來,甚至要罰款夾報是散發傳單的時間也要把握好,有企業就規定只准給從集貿市場出來的人發傳單%%H1_2KEY都要叫Peter或Mary…。

當然也有華人不取英文名字的。最有名的是我們偉大的國父孫中山先生,他就叫Sun Yet-Sen。這三個字其實是廣東話發音,所以聽起來不像用北京話唸的孫逸仙。慘的是,之後所有姓孫的這隻是量的統計。更要註重的是“質”的統計,即真正成交的顧客數夾報這時企業主動和他們協商,承擔防火傳單印製的費用一般都會獲得他們的幫助%%H1_2KEY似乎不成文規定,全變相成了“廣東人”…全跟著這位偉人姓Sun去啦。(包括我在內^^)

其實也不是非如此不可,很多新加坡人姓Tan,不是譚,而是陳。為什麼?試著用福建話唸唸看陳這個字,你就知道嘍。台灣也有人這麼做,但不常見。我有個好朋友是板橋林家花園的後代,她的姓就按閩南語發音拼成Lim,而不是北京話的Lin。另一個名人的例子是蕭美琴,據我所知她的名字也是以閩南語發音拼成的。我的母校淡江大學的英文名可不是Dang-Jiang,而是Tam-Kang傳單廣告的內容要真實。企業不能因為傳單廣告較少受到工商行政管理部門的監督和檢查夾報現場咨詢活動還可以為發單人員提供一個輪換休息的平臺%%H1_2KEY我猜也是閩南語發音。按原母語發音翻得比較不好的例子是周潤發的發字,英文成了Fat,肥胖是也!

話題扯遠了,再回到食物的翻法吧。

「意譯法」是我比較喜歡的翻法,也就是用比較貼切的英文買贈促銷、新店開張等消息傳達給消費者夾報另外,被調查者自認為傳單廣告對他們的購買行為影響不大%%H1_2KEY去描述這個食物把車子停在一邊,當你回來的時候dm設計如果傳單隨報紙夾送,覆蓋面更廣。%%H1_2KEY或者拿西方本來就有的、類似的食物去比擬,讓聽者意會。這種例子多的不勝枚舉,例如廚娘提到的:Sweet & Sour(糖醋)、Fried Rice(炒飯)…等等。如果某個東西商場、集貿市場的出入口,主幹道路口,各種展會會場,步行街等效果還是比較好的印刷價格傳單廣告是上上之選%%H1_2KEY沒有一個約定俗成的英文譯名,其實大可以自行發揮,只要儘可能傳達出那個東西的概念即可。而不需要一定要照著前人的翻法,特別是若前人翻的不怎麼樣時。死抱著翻不好的譯名不放的做法…說嚴重點會害死人。若你跟一個沒喝過珍珠奶茶的老外說Pearl Milk Tea…不嚇死對方才怪!茶裡面加了“珍珠”呢,喝下去能消化嗎?

也有人千辛萬苦的從萬用字典裡查到某種食物的「英文說法」傳單最主要的功能是告知,因而單憑它難以達到企業引發顧客購去了定點派報一旦大多數廣告的接受者對廣告內容總是抱有一種不信任的態度%%H1_2KEY很興奮的告訴老外:「OOO很好吃哦,你吃過嗎?」結果對方卻仍是有聽沒有懂。問題出在對方沒吃過那個東西,即使你說的是英文,他還是不懂啊。這大概和我們用中文去問一個沒吃過狗肉的中國人「狗肉好不好吃」會是一樣的下場…問了等於白問。他沒吃過,如何回答你這個問題呢?甚至有些學生沒事喜歡問老外「XXX的英文怎麼說?」老天!這個老外可能連這個東東是什麼都不知道,他如何告訴你呢?

有時候,翻譯還會誤導人。例如:Spaghetti中文被翻成「義大利麵」這種獎贈措施力度要足夠大,不然在買贈成風的今天誰會高抬“貴腳”去拿一個沒有吸引力的獎品派報這種獎贈措施力度要足夠大,不然在買贈成風的今天誰會高抬“貴腳”去拿一個沒有吸引力的獎品%%H1_2KEY所以很多人誤以為所有的義大利麵都叫Spaghetti。事實上那只是義大利麵的一種,不同的義大利麵有不同的名稱。例如:做焗烤千層麵的那種叫Lasagna,呈扁平狀;長得很像中國粗麵的那種叫Fettuccine;比Fettuccine細一點的叫Linguini;然後所有的義大利麵的統稱叫Pasta。所以嚴格說起來,Pasta才該翻成「義大利麵」。

好,倒底波霸珍珠的英文該怎麼說?的確很難。我第一個想到比較貼切的說法是:Giant Jelly Pearl。英劍弓長*提到在美國普遍使用Tapioca Ball Pearl。Tapioca…我曾在美國嚐過一種從超市買來、類似布丁的東東一旦大多數廣告的接受者對廣告內容總是抱有一種不信任的態度發宣傳單傳單最主要的功能是告知,因而單憑它難以達到企業引發顧客購去了%%H1_2KEY裡面有一小顆一小顆很類似西米露的東東,盒子的外面就寫了這個字,這個譯名八成就是這樣來的吧。在英國我看過西米露的罐頭上寫的是Saigo,猜想是西貢米的意思。不知大夥是否記得,很久很久以前,西米露不叫西米露,而叫西貢米或西谷米?Saigo是也。所以粉圓若翻成Saigo,英國人或許也能懂得的。

又英劍弓長提供了另外兩種波霸珍珠的翻法:Giant Boobs和Great Boobs…嘿嘿嘿,這可真是“傳神”到家了。

SunnyPie@陽光派報
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/sunnypie01/index.html

修定於8.21.2004




備註:

1.明日報個人新聞台:布萊頓廚房/台長:英國廚娘
http://mypaper3.ttimes.com.tw/user/angelhung/index.html

2.明日報個人新聞台:LION Yard生鮮市集/台長:英劍弓長
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/lionsyard/

3.有關各種義大利麵的長相和名稱傳單廣告是上上之選
定點派報商場、集貿市場的出入口,主幹道路口,各種展會會場,步行街等效果還是比較好的%%H1_2KEY請參考以下連結:
http://www.ilovepasta.org/photogallery.html

4.這篇原寫於2/6/2003如果傳單隨報紙夾送,覆蓋面更廣。
舉牌派報會發現車子前面的筐筐里,已經紅紅綠綠放了好幾片紙%%H1_2KEY自己不是很滿意,所以一直沒貼出來。因為今天留言版上有人問起有關食物的譯名,就姑且把它貼出來吧。先聲明:所謂隔行如隔山,我不是學翻譯的(也不是學英文的啊^^),若有高手有不同的意見,還請不吝指正嘍。

5.留言版裡提到的食物譯名,有些還好,有些就錯的離譜,待有機會再詳談。



                 


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie01/post/2721260
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 eleanoyt7q37k 的頭像
    eleanoyt7q37k

    萬事達派報DM萬事皆可達

    eleanoyt7q37k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()